侯承恩 Hou Cheng’en (bl. 1722)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
虞美人 |
Yu Mei Ren |
| |
|
| |
|
| 春过九十馀芳草。 |
Die drei Monate Frühlingszeit sind vorbei, Duftgras blieb zurück |
| 门掩经过少。 |
Das Tor ist verschlossen, nur wenige gingen hindurch |
| 荼蔴架上暗香消。 |
Der heimliche Duft vom Hanf Rankgerüst ist verflogen |
| 尚有深深蛱蝶、 |
Noch sind da viele friedliche Schmetterlinge |
| 趁风娇。 |
Die der Wind verwöhnt |
| 诗篇废却怜春去。 |
Meine Gedichte lege ich weg, doch bedaure ich, dass der Frühling vorbei ist |
| 难买流年住。 |
Und dass ich das Anhalten der Zeit nicht kaufen kann |
| 小楼独上觉凄凉。 |
Ich steige allein auf den kleinen Turm und fühle mich trostlos und einsam |
| 只见一池荷净、 |
Alles, was ich sehen kann, ist ein Teich voller Lotosblüten |
| 浴鸳鸯。 |
In dem Mandarinenenten baden |