侯承恩 Hou Cheng’en (bl. 1722)

   
   
   
   
   

虞美人

Yu Mei Ren

   
   
春过九十馀芳草。 Die drei Monate Frühlingszeit sind vorbei, Duftgras blieb zurück
门掩经过少。 Das Tor ist verschlossen, nur wenige gingen hindurch
荼蔴架上暗香消。 Der heimliche Duft vom Hanf Rankgerüst ist verflogen
尚有深深蛱蝶、 Noch sind da viele friedliche Schmetterlinge
趁风娇。 Die der Wind verwöhnt
诗篇废却怜春去。 Meine Gedichte lege ich weg, doch bedaure ich, dass der Frühling vorbei ist
难买流年住。 Und dass ich das Anhalten der Zeit nicht kaufen kann
小楼独上觉凄凉。 Ich steige allein auf den kleinen Turm und fühle mich trostlos und einsam
只见一池荷净、 Alles, was ich sehen kann, ist ein Teich voller Lotosblüten
浴鸳鸯。 In dem Mandarinenenten baden