侯承恩 Hou Cheng’en (bl. 1722)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
虞美人 |
Yu Mei Ren |
|
|
|
|
春过九十馀芳草。 |
Die drei Monate Frühlingszeit sind vorbei, Duftgras blieb zurück |
门掩经过少。 |
Das Tor ist verschlossen, nur wenige gingen hindurch |
荼蔴架上暗香消。 |
Der heimliche Duft vom Hanf Rankgerüst ist verflogen |
尚有深深蛱蝶、 |
Noch sind da viele friedliche Schmetterlinge |
趁风娇。 |
Die der Wind verwöhnt |
诗篇废却怜春去。 |
Meine Gedichte lege ich weg, doch bedaure ich, dass der Frühling vorbei ist |
难买流年住。 |
Und dass ich das Anhalten der Zeit nicht kaufen kann |
小楼独上觉凄凉。 |
Ich steige allein auf den kleinen Turm und fühle mich trostlos und einsam |
只见一池荷净、 |
Alles, was ich sehen kann, ist ein Teich voller Lotosblüten |
浴鸳鸯。 |
In dem Mandarinenenten baden |